domainDoanh nghiệp

Tranh chấp có yếu tố nước ngoài

visibility0 lượt xemgavel3 trích dẫn pháp lýupdate10/5/2026verifiedĐã kiểm tra hiệu lực
helpCâu hỏi
personAnh T.V.K· Đắk Lắk· Chủ doanh nghiệp xuất khẩu

Chào luật sư, tôi là chủ một công ty xuất khẩu cà phê ở Đắk Lắk. Vừa rồi công ty tôi có tranh chấp hợp đồng với đối tác bên Nhật Bản về chất lượng hàng hóa. Chúng tôi đang tính đưa nhau ra trọng tài thương mại ở Việt Nam, nhưng tôi không biết là phải dùng tiếng Việt hay tiếng Nhật để giải quyết vụ này, vì bên kia họ không rành tiếng Việt. Mong luật sư tư vấn giúp.

task_altTrả lời

Trả lời

1. Xác định tranh chấp có yếu tố nước ngoài

Trường hợp của Anh T.V.K là một ví dụ điển hình về tranh chấp có yếu tố nước ngoài. Theo định nghĩa chung, tranh chấp có yếu tố nước ngoài là tranh chấp phát sinh trong quan hệ thương mại hoặc các quan hệ pháp luật khác mà có ít nhất một trong các yếu tố sau: một trong các bên là cá nhân, pháp nhân nước ngoài; các bên là công dân Việt Nam, pháp nhân Việt Nam nhưng căn cứ để xác lập, thay đổi, chấm dứt quan hệ đó theo pháp luật nước ngoài, phát sinh tại nước ngoài hoặc tài sản liên quan đến quan hệ đó ở nước ngoài. Trong trường hợp của anh, việc công ty của anh (pháp nhân Việt Nam) có tranh chấp hợp đồng với đối tác bên Nhật Bản (pháp nhân nước ngoài) đã đủ điều kiện để xác định đây là một tranh chấp có yếu tố nước ngoài.

2. Ngôn ngữ sử dụng trong tố tụng trọng tài đối với tranh chấp có yếu tố nước ngoài

Đối với tranh chấp có yếu tố nước ngoài, hoặc tranh chấp mà ít nhất một bên là doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, pháp luật Việt Nam có quy định cụ thể về ngôn ngữ được sử dụng trong tố tụng trọng tài. Theo Điều 10 của Luật Trọng tài thương mại 2010, ngôn ngữ sử dụng trong tố tụng trọng tài sẽ do các bên thỏa thuận[3]. Điều này có nghĩa là công ty của anh và đối tác Nhật Bản có quyền tự do lựa chọn ngôn ngữ sẽ được sử dụng trong quá trình giải quyết tranh chấp tại trọng tài.

Trong trường hợp các bên không đạt được thỏa thuận về ngôn ngữ, thì Hội đồng trọng tài sẽ là cơ quan quyết định ngôn ngữ sử dụng trong tố tụng trọng tài[3].

3. Lời khuyên cho trường hợp của Anh T.V.K

Để giải quyết vấn đề ngôn ngữ trong tranh chấp với đối tác Nhật Bản, Anh T.V.K nên chủ động thảo luận và thống nhất bằng văn bản với đối tác về ngôn ngữ sẽ được sử dụng trong quá trình tố tụng trọng tài. Các lựa chọn có thể là tiếng Việt, tiếng Nhật, hoặc một ngôn ngữ quốc tế phổ biến khác như tiếng Anh, nếu cả hai bên đều cảm thấy thoải mái hơn với ngôn ngữ đó. Việc này sẽ giúp đảm bảo cả hai bên đều hiểu rõ các tài liệu, chứng cứ và quá trình tranh luận, tránh những hiểu lầm không đáng có.

Nếu các bên quyết định sử dụng tiếng Việt, anh cần chuẩn bị phương án hỗ trợ phiên dịch cho đối tác Nhật Bản để đảm bảo quyền lợi của họ. Ngược lại, nếu chọn tiếng Nhật hoặc tiếng Anh, anh cũng cần có sự chuẩn bị tương tự cho phía công ty mình. Việc thống nhất ngôn ngữ rõ ràng ngay từ đầu là rất quan trọng để đảm bảo quá trình giải quyết tranh chấp diễn ra minh bạch và hiệu quả.

Các văn bản pháp luật khác có thể liên quan đến các khía cạnh hành chính hoặc quy trình chung, ví dụ như các nghị quyết về tổ chức bộ máy nhà nước[1] hay các quy định về hải quan trong hoạt động thương mại quốc tế[2], nhưng đối với vấn đề ngôn ngữ trọng tài, Luật Trọng tài thương mại là văn bản then chốt.

smart_toy
Biên soạn bởi
Ban Pháp lý Trí tuệ Nhân tạoNền tảng Tư Vấn Nhanh

gavelChú thích pháp lý